У траўні ў кнігарні "ЛогвінаЎ", што на праспеце Незалежнасці 37А, практычна сапраўдны фэст!
21 траўня
Што было б калі Чарнобыль выбухнуў у густанаселенай заходняй Еўропе. Адказ - у рамане нямецкай пісьменніцы Гудрун Паўзэванг "Хмара". Яго прэзентацыя з перакладнікам Уладзімірам Папковічам. Пачатак а 19.
22 траўня. Малады пісьменнік Сяргей Календа прадставіць сваю новую кнігу "Трохлітровая проза". Пачатак а 19.
23. НОЧ У КНІГАРНІ. У нязмушанай атмасферы: з коў... Чытаць далей
Так, у новым, 57-м, нумары "Дзеяслова" - пераклад старагрэцкай драмы пра маці-дзетазабойцу Медэю.
Чым розніцца пераклад Баршчэўскага ад, скажам, расейскага? Большай адпаведнасцю арыгіналу. Спадар Лявон не выдумляў сюжэт, каб прыстасаваць да п’есу да цяперашняга чытача, а перакладаў як яно ёсць, з усімі незразумеласцямі і шурпатасцямі. Можаце пераканацца самі, наколькі логіка грэкаў адрознівалася ад нашай, асабліва ў абгрунтаванні забойстваў.
Акрамя гэтага ў нумары: паэзія Алеся Разанава і Сяргея Прылуцкага.
Аляксандр Фядута публікуе прозу пад назвай "Мама. Горкі раман” са сваёй кнігі ўспамінаў "Мой маленькі Парыж”.
Напрыканцы часопіса караценькія агляды кніжных навінак.
Часопіс "ПрайдзіСвет” вырашыў больш не зацягваць інтрыгу і завершыць сёлетні сезон літаратурных прэміяў, у якім ужо вядомыя пераможцы прэміі імя Ежы Гедройца, прэміі "Дэбют” імя Максіма Багдановіча, прэміяў "Гліняны Вялес” і "Залаты апостраф”. Зрэшты, імёны лаўрэатаў прэміі часопіса "ПрайдзіСвет” традыцыйна будуць названыя бліжэй да дня нараджэння часопіса ў канцы траўня, а пакуль прапануем шорт-ліст, нагадваючы, што кожны з намінантаў варты самай пільнай чытацкай увагі.
Проза
1. Альгерд Бахарэвіч: Шміт, Катрын. Ты не памрэш: раман / пер. Альгерда Бахарэвіча. — Мінск: "Макбел”, 2011. 2. Алеся Башарымава: Янсан, Тувэ. Капялюш чарадзея / пер. Алесі Башарымавай. ... Чытаць далей
Паэты пакалення “тутэйшых”: Тацяна Сапач.
Вечар памяці.
Вершы Тацяны Сапач, што трагічна загінула 27 снежня 2010 года, чытаюць – і вытлумачваюць -- паэты яе пакалення: Галіна Дубянецкая, Ігар Бабкоў, Славамір Адамовіч, Юрась Пацюпа ды інш.
ЗЫ. Кася Камоцкая сьпявае.
Час: 21 снежня. 19.00
Месца: Кнігарня ЛогвінаЎ. Прашпект Незалежнасці, 37а
крыніца
- адведзіны нулявога кніжнага кіламетра - аповяд пра кніжныя навінкі 2011 года - раскрыццё ўсіх таямніц беларускага гандлю кнігамі - фатаграфаванне с экспанатамі кнігарні і Ігарам Логвінавым
Сустракаемся 25 кастычніка (аўторак) а 19-00 ля вечнага агню на Плошчы Перамогі, ці а 19-15 ля ганку кнігарні "логвінаЎ” (Незалежнасці 37А). Экскурсія – бясплатная.
У межах "Месяца нямецкай літаратуры ў кнігарні "логвінаЎ” 19 верасня адбудзецца прэзентацыя беларускай версіі кнігі Германа Гесэ "Стэпавы воўк” ў перакладзе Васіля Сёмухі.
Запрошаныя госці – Лявон Баршчэўскі, Зміцер Колас і Андрэй Хадановіч.
1 верасня ў кнігарні "логвінаЎ” (Незалежнасці 37А) Лявон Вольскі падпіша ўсім ахвочым сваю новую кнігу прозы "Міларусь”. Час аўтограф-сесіі: з 19-й да 21-й гадзіны.
- Гэта кніга прозы, - кажа карэспандэнту сайта budzma.org Лявон Вольскі. - У ёй адна аповесць "Пакуль сабачка жывы” і шэраг апвавяданняў, напісаных з большага напрыканцы 1990-х — пачатку 2000-х гадоў, — дадае ён. — Ёсць і некалькі ранейшых і зусім ранніх апавяданняў, такіх, што самому смешна зараз іх чытаць. Але мне не сорамна ні за што з прэзентаванага у гэтай кнізе”.
"Прачытаўшы кнігу, людзі змогуць акунуцца у дзікаватую атмасферу гэтых 1990-2000-х гадоў, — працягвае Лявон. — Там ёсць і брудныя вуліцы, і бітае шкло, шмат таго, чаго зараз ўжо і няма”.
Па словах Вольскага, назву зборніку дало адно з апавяданняў. "У ім апісана гісторыя пра тое, як розныя беларускія актывісты, якія хочуць нешта змяніць, вырашаюць змяніць назву краіны — бо напэўна з-за яе ўсе беды і недарэчнасці, што здараюцца з народам. І в... Чытаць далей